Какие особенности присущи письменному переводу
Письменный перевод – это довольно популярная услуга. Стоит сказать, что трансформация текста с одного языка на другой может иметь неоднозначный или многообразный характер. Стоимость письменного перевода способна отличаться кардинально. Цена зависит от большого числа факторов. В настоящее время можно выделить следующие виды письменного перевода:
Пословный. Речь идёт о подстрочном или буквальном переводе. В этом случае точно переводится каждое слово. Исходный текст воспроизводится буквально и по элементам. Постепенно формируются смысловые связки. В этом случае важно сохранить все детали, включая порядок следования элементов. Указанный перевод часто используется в качестве базы для последующего этапа переводческой работы. Кроме того, такая разновидность трансформации применяется в качестве комментариев к непередаваемой игре слов;
Дословный. Может показаться, что представленная разновидность сходна с описанной выше. Однако присутствуют некоторые отличия. В этом случае стоит задача, как можно полнее передать контекстуальное значение отдельных элементов базового текста. Дословный перевод принято рассматривать в качестве окончательного варианта, исключая дальнейшую литературную обработку. При этом важно понимать, что полное совпадение синтаксических средств в одном и другом языке – это скорее исключение из правил и встречается довольно редко.
Чаще всего дословный перевод нарушает существующие нормы. Тут присутствует некоторый разрыв между формой и содержанием. Если говорить проще, то мысль автора понятна и ясна, но форма выражения способна отличаться кардинально;
Художественный или же литературный. В этом случае выбирается такой путь трансформации базовой информации, когда новый текст может аналогичным образом воздействовать на получателя посыла. Здесь ключевая роль приписывается не самому языковому составу, а эмоционально-эстетическому значению и содержанию. При таком варианте трансформации не допускаются упрощения и сокращенияисходного. Важно понимать, что синтаксические структуры языков могут отличаться кардинально. Передать подлинник точно не получится, но вот донести идею вполне вероятно.